If Baranxtimans knew what Christianity was, and if they didn’t just borrow Christ as *Xristi [xəˈriːstɪ] or maybe the whole of Christmas as *No’el [ˈnoːʔəl] or *Vainaxten [ˈβɑɪ̯naxtən] or *Krismes [kəˈriːsməs], how would they wish you a Happy Christmas?
Kuŋu Śāŋhtomāŋanitu Saukun!
[ˈkuːŋɯ ʃɒːŋˈxtoːmɒŋanitɯ ˈsɑʊ̯kɯn]
kun-k·u śāŋ-htom-ān-k-an-i=tu sauk⟨u⟩n
have_child-PASS·N blessed-oil-PST-PASS-PTCP-M=GEN joyful⟨N⟩
Happy birth of the one covered in blessed oil!
kuna [ˈkuːna] comes from the Proto-Aketamsei root *kō- [koː] and has a broad semantic range, covering have a child; birth, give birth to; beget. Derivations include kunsī child, kvir/kīr family and kokunā pregnant. The word kuŋu birth is etymologically a thing being born and originally referred to a newborn child, but shifted in meaning to the act of labour later on.
The word kuna birth/beget is homophonous with kuna speak, talk from the PA root *kū-. The latter sense is archaic in Modern Baranxe’i and has been replaced by hēva and its derivations from PA *qʲaibʱ- flow > speak fluently. The semantic range of flow, in turn, was taken over by a derivation of rux current, stream.
In Asuāneica, the two roots remain distinct as kōne and kūne.
śāŋā [ʃɒːŋɒ] is a well-established word, a passive adjective to śāna bless from PA *cʲaun-, itself a verbal derivation of *cʲa- holy, which survives in Temple Speech as the prefix ś-, as in ś-niqab [ʃ̩ˈniqab] for SB śāŋ-nikab [ʃɒŋˈniːkab] temple (literally the holy house versus the made-holy house).
The Asuāneica equivalent is sauaine [sɒwønɛ], via the Pre-Asuāneica cʲawain- made holy.
htomāŋani means he who has been oiled, from htom oil. The word is a loan from the Western Urban Talitrian dialects, originally probably *qtum [t’um]. Related words from the same root include htuŋa olive tree (probably < *qtūmga [t’uːmɣa], oil tree) and htuŋāra olive (probably < *qtūmgauřa [t’uːmɣauɹa] oil tree fruit).
Asuāneica also borrowed from Talitrian, leading to modern aqtu [ɑʔtu] oil, aqtuȝa [ɑʔtuʁa] olive tree, aqtuȝra [ɑʔtuɻa] olive.
saukēn is an adjective meaning happy, joyful, content and uses the usually nominalising agent suffix -ēn on the noun sauk happiness, contentedness. The PA root is *caūk- and may be a collective-passive derivation of *caū-, which gives MSB sau celebration, party.
In any case, its Asuāneica reflex is cauke [cçɒkɛ] happy, joyful.